|
Bytes for All
URDU SOLUTIONS
Sarai.net in Delhi wants to work on it.
There are others, across the border, naturally interested in Urdu
language computing solutions. Some pointers have come in from faraway
Iran. Arash Zeini <a.zeini@farsikde.org> from Iran writes
in to say that Katoob is a "multilingual, BIDI-aware text editor
based on the Gtk+ 2". Says he: "I can imagine that it
is of interest to Urdu speakers as well." It supports opening
and saving files in multiple encodings. The main support was for
Arabic language but more languages are currently supported. Check
out www.arabeyes.org/project.php?proj=
Katoob (Zeini’s from the FarsiKDE Project, www.farsikde.org )
AbiWord (www.abisource.com) is a free software
BIDI word processor for Windows and GNU/Linux, etc, which works
well with Urdu (in Windows 2000: control panel —> regional options;
select Urdu).
Free Unicode fonts that include Urdu are
at Nafees Naskh (www.crulp.org/nafeesNaskh.html);
Titus Cyberbit (titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituut.asp);
Urdu Nastaliq Unicode (www.arbornet.org/~tabish/
u-font/); Tehreer/paktype (zaban.net/paktype/).
Other solutions are SC UniPad (www.unipad.org/main/)
(free version has a limit of 1,000 words), which implements a Unicode
solution in a neat, integrated program; and, Openoffice.org
Thanks to Irfan Khan of the s-asia-it@apnic.net
mailing list, for much of the information included here.
KONKANI TOO
We got talking about a small language like
Konkani (between 2-5 million speakers, and written in at least five
scripts). G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, that amazing
resource for Indic solutions, says the starting point for any translation
is the Gnome glossary. It’s a collection of the most commonly occurring
tech terms, which are used a lot in translations. Says he: "Work
becomes easy if you have this done first. Then the .po files can
be taken up."
Pick up glossary files at www.indlinux.org/downloads/gnomegloss/.
Also, it’s recommended you announce on the Gnome-i18n list (see
developer.gnome.org/projects/gtp). There’s a rough how-to on doing
translations at www.indlinux.org/hindi/gnome/h
The Indian Linux project, aimed at translating
as many local languages as possible for the computer, is at www.indlinux.org
BANGLA TRANSLATION
Sankarshan Mukhopadhyay <essemm@softhome.net>
informs of an attempt to garner volunteers for the Bangla Localisation
Project (Ankur).
The Ankur Bangla Translation Project is
a voluntary community-based localisation project aimed at facilitating
the Bangla/Bengali version of the Gnome Project (of the Free Software
Foundation). Under the aegis of this effort, around 12,000 lines
(in over 42 files) will be translated.
As of mid-June 2003, more than 50 percent
of the Gnome-Core and library files have been translated. The locale
settings have been satisfactorily tested and the screenshots are
available on the website of the project at www.bengalinux.org
It is seeking volunteers capable of identifying
the ‘proper’ vernacular equivalents of technical terms, and those
possessing conceptual clarity about ‘human-computer interaction’
as well as linguistic nuances. Ease of use with GNU/Linux distributions
will be an advantage.
PROFESSIONAL JOURNALS
Oxford University Press has set up a programme
wherein scholars from developing nations are eligible for free or
greatly discounted electronic access to a large number of professional
journals. Complete information is available at www3.oup.co.uk/jnls/devel/
"Please pass the word on to anyone
who can benefit from this opportunity," says OUP. India does
not qualify for the free access, but established not-for-profit
Indian educational institutes can apply for the ‘greatly reduced’
subscription rates.
JOURNAL ON ICT4D
Ravi Gupta <Ravi.Gupta@-i4donline.net>
has launched a bi-monthly magazine, exclusively focused on Information
and Communication Technologies for development of underserved communities.
Says Gupta: "There is much work to
be done; in the words of Professor Kenneth Keniston, there is so
little contact between excellent projects, that new work so often
begins from scratch, that there is so little sharing of knowledge
and experience, that there is no network of communication, to say
nothing of coordination. Each project begins, as it were, anew,
when often within a hundred kilometres there exists another project
from which it might learn and borrow, and whose success it
might imitate."
In its first issue, it is argued that India
does—or could—lead the world in creating both the technologies for
reaching ordinary people and the grassroots social experiments that
could teach both India and other nations how to use those technologies
for the common good. Check out i4donline.net.
APPLIED INTELLIGENCE
Dr Rajendra Akerkar of the Technomathematics
Research Foundation in Kolhapur has announced the 2nd International
Conference on Applied Artificial Intelligence (ICAAI 2003) to be
held from December 15-17 2003 at Fort Panhala.
Say the organisers: "This international
conference will bring together international Artificial Intelligence
researchers, developers, practitioners and users. The aim of ICAAI
2003 is to serve as a forum to present current and future work as
well as to exchange research ideas in this field." Details
are available at pune.sancharnet.in/kpr_tmrf/conf.htm
PLANTING IDEAS
The bytesforall_agri mailing list has been
merged with the isap-ict-agri mailing list.
To join this growing network, send a blank
e-mail to isap-ict-agri-subscribe@yahoogroups.com.
This merger was undertaken so as to combine
resources of two lists focused around similar concerns. The list
aims at looking at how ICT can, and is, being used in agriculture.
General agriculture-related posts could be directed to the list,
which has a much wider readership.
BytesForAll is a volunteer-driven initiative
to focus on how ICT is being used for development across South Asia.
To join an informative list that discusses this issue, send a blank
e-mail to bytesforall_readers-subscribe@yahoogroups.com
|