Issue dated - 7th October 2002

-


CURRENT ISSUE
INDIA NEWS
INDIA TRENDS
NEWS ANALYSIS
STOCK FILE
OPINION
E-BUSINESS
INDIA COMPUTES
PERSONAL TECH.
QUALITY
REVIEWS
PRODUCTS
EVENTS
EC SERVICES
ARCHIVES/SEARCH
IT APPOINTMENTS
WRITE TO US
SUBSCRIBE/RENEW
CUSTOMER SERVICE
ADVERTISE
ABOUT US

 Network Sites
  IT People
  Network Magazine
  Business Traveller
  Exp. Hotelier & Caterer
  Exp. Travel & Tourism
  Exp. Backwaters
  Exp. Pharma Pulse
  Exp. Healthcare Mgmt.
  Express Textile
 Group Sites
  ExpressIndia
  Indian Express
  Financial Express

 
Front Page > India Computes > Story Print this Page|  Email this page

The Penguin speaks bharat bhasha

Efforts are on to find Indian language solutions for GNU/Linux in the subcontinent. But in a country that is believed to have 1,652 mother tongues this will prove to be quite a challenge. Yet going by the sheer number of initiatives in this space from different corners of the country, Linux enthusiasts seem undaunted, says Frederick Noronha

Dr Nagarjuna G feels that though governments have invested a lot of money in the development of technologies and fonts, there are neither consistent standards to be followed nor are products available freely

Some call Indic and other South Asian scripts the final challenge to computer vendors for full i18n support. It has taken its time in coming, the challenges are tough, and successes have been few and far between. Yet optimism is high now. Can this frontier be conquered early?

South Asia—home to nearly one-sixth of humanity—is struggling to achieve regional language solutions that would make computing accessible to the common man. Despite poverty and the fact that people have low purchasing power, this could open the floodgates to greater computing power and much-needed efficiency in a critical area of the globe.

For sure, GNU/Linux is making its own headway. And even if all this has so far largely failed to get the attention it deserves, expect some interesting surprises from this area.

In mid-September, key proponents of Indianisation met up in Bangalore. Their goal: to bring together energetic young developers working in the space of developing local language development tools, applications, and content.

The aims included introducing free discussion intended to spur “creative and passionate thought” about the future of local language computing technologies.

Some Indian regional languages are the most spoken lingos in the world. Take Hindi, with its 366 million speakers, second worldwide in number-terms only to Chinese Mandarin; Telugu with 69 million; Marathi’s 68 million; and Tamil with 66 million. There are another 13 Indian languages in the top-70 global languages with over 10 million speakers.
Moreover, there are certain languages spoken not only within, but also beyond Indian boundaries: like Bengali (207 million speakers in India and Bangladesh), and Urdu (60 million in Pakistan and India). Naturally, this linguistic space needs to be closely watched.

Range of initiatives
Varied initiatives are currently on in various parts of the country. One exciting project is the Simputer, a simple and relatively inexpensive computing device that would benefit groups of simple villagers.

GNU/Linux enthusiasts are optimistic about its potential, especially because this planned computing device runs on their favourite OS (operating system). Not just that, the creation of the Simputer is also being undertaken via an ‘open’ design format, an innovative idea from India that gives a new meaning to ‘open’ technology in the hardware world.

This device is seen to have a clear edge over any palm top. “Palm tops can’t compute in Indian languages and don’t have text-to-speech interfaces for Indian languages. They are also not aimed for the mass market that Simputer is looking at and still have a more elitist user community,” says Abhas Abhinav of Deep Root Linux in Bangalore.

Dhvani, is a text-to-speech system for Indian languages developed by the Simputer Trust developers and others. It promises to soon have a better phonetic engine, Java port and language independent framework.

Meanwhile, IMLI is a browser created by the Simputer Trust that uses the IML markup language. It is designed for easy creation of Indian language content and is integrated with the text-to-speech engine. IMLI can be independently installed on any Simputer.

In the national capital, New Delhi, and the western state of Goa, campaigners are struggling to take GNU/Linux to the classroom. Indian language solutions could obviously take such a project far ahead than software restricted to English.

In Kerala, another southern state with an impressive 90 percent literacy rate, and where Malayalam is spoken by 35 million people, another venture is underway.

Senior local government official Ajay Kumar is leading an initiative to introduce GNU/Linux in Malayalam. He says: “We propose to develop a renderer for our language. Specifically, we are looking for a renderer for Pango (the generic-engine used with the GTK toolkit).”

The state government is looking for persons who have worked on Malayalam and Unicode to offer some of their work for this project, especially in fonts. Ajay Kumar hopes that in nine months time they can create an atmosphere where language computing in Malayalam improves. “We are confident that once we deliver the basic framework, others will start localising more applications in Malayalam,” he says.

Other initiatives have also come up, like the GNU India Translation Project (GTP) by gnu_India that aims at the localisation of GNU/Linux program into the native languages of India.

Rahul Jindal had earlier announced the Hindi-speaking chat robot—Deepti, on the lines of Alice (www.alicebot.org). “We shall use or develop a Hindi TTS for the output and add more frills as time permits,” he says.

ITRANS by Avinash Chopde is a package for printing texts in Indian languages. It uses English-encoded text for input, and it supports the Devanagiri script (used for writing Hindi and some other Indian languages), Gujarati, Telugu, Kannada, Bengali, Tamil, Punjabi, and Romanised Sanskrit. Input files can be in TeX, LaTeX, HTML, or PostScript format, and Unicode output is supported.

More importantly, international efforts are also helping India. Yudit, with its recent 2.5.4 release, announced in recent weeks that it was offering support in three south Indian languages—Malayalam, Kannada and Telugu. Delhi-based GNU/Linux veteran Raj Mathur comments: “The current version of Yudit has complete support for Malayalam and other indic languages. It can also use Opentype layout tables of Malayalam fonts. I think Yudit is the first application that can use Opentype tables for Malayalam.”

K Ratheesh was a student of the Indian Institute of Technology—Chennai when he worked on enabling the GNU/Linux console for local languages, a couple of years ago. “As the (then) current PSF format didn’t support variable width fonts, I have made a patch in the console driver so that it will load a user-defined multi-glyph mapping table which can be displayed for a single character code. All editing operations will also be taken care of,” he explains.

Further, as Ratheesh points out, for Indian languages, there are various consonant/vowel modifiers that result in complex character clusters. “So I have extended the patch to load user-defined context-sensitive parse rules for glyphs and character codes as well. Again, all editing operations will behave according to the parse rule specifications,” he says.

“Even though the patch has been developed keeping Indian languages in mind, I feel it will be applicable to many other languages (for instance Chinese), which require wider fonts on console or user defined parsing at I/O level,” adds Ratheesh. The package, containing the patch, some documentation, utilities and sample files then weighed around 100 KB.

There are even projects aimed at helping to explore Indian holy books, written in the ancient religious language of Sanskrit.

Support for Indian languages in open-source OSs today is confined to a series of hacks and ad-hoc 'solutions', says Joseph Koshy

Strategy suggested
One Indic-computing strategy document, prepared in May 2002, notes that India faces a unique local-language computing standardisation and capacity-building problem, apart from other factors. This is simply due to the wide variety of regional and local languages in use. Then, there are also the organisational and regional obstacles inherent in the effort to standardise this rich variety of languages.

It moots a strategy of creating a hierarchy of participatory consortia, to facilitate broad regional and local participation in standardisation and development from a range of stakeholders with differing areas of expertise.
“It is important that these consortia be participatory and inclusive to properly represent the viewpoint of local developers, users and other stake-holders. We recommend the formation of state-level (regional) consortia for each regional language, which should include participants from the following key member groups: developers, technologists, users/practitioners, linguistic groups...” the document reads.

Tapan S Parikh, a 27-year-old US-educated Indo-American who has set his heart on finding language computing solutions for his homeland, says he and his colleagues are trying to pull together some linguistic information for Indian languages, document it, and post it on the Web.

Says he: “Basically the idea now is to put these guidelines out there and solicit a lot of feedback on this info from the general community for each language. From that we can collate the best results and publish a handbook.”
At the end of September’s Bangalore meeting, organisers hope to have assembled a community of technically informed and motivated people to organise and lead the Indic-computing development effort into the future.

“The leadership of this community should be individual-driven, technically motivated, and entrenched with youth, vitality and a progressive vision,” says Parikh, also one of the organisers.

“We also hope that this broad coalition would play a facilitatory role in helping local language groups interact more effectively with international standards processes and forums, such as the Unicode Consortium and W3C,” say the organisers.

Which one’s first?
One of the issues that need to be considered is which languages need be tackled first?
HP’s Bangalore-based technical consultant Joseph Koshy argues that the North Indian ‘Hindi family’ promises the greatest reach population-wise. However, he feels the southern languages—Kannada, Telugu, Tamil and Malayalam—offer the greatest promise of real-world deployability. They enjoy better support infrastructure needed to deploy an effective IT solution.

Outside his work-life at HP, Koshy is a volunteer-developer of the FreeBSD operating system and one of the founders of the Indic-computing project on SourceForge. Says he: “What I am interested in is to help make standards-based, interoperable computing for Indian languages a reality. This dream is bigger than any one operating system or any one computing platform. I want to see pagers, telephones, PDAs and other devices that have not been invented yet interacting with our people in our native languages.”

But others have different views. Says C V Radhakrishnan, a TeX programmer, who runs River Valley Technologies out of Thiruvananthapuram in South India, “I think most of the South Indian languages would pose much problems because of their non-linear nature. For example, to create conjunct glyphs one has to go back and forth, while North Indian languages do not have this problem. Malayalam has peculiar characters called half consonants (‘chillu’), there is no equivalent for this in other languages. This raises severe computing/programming challenges.”
While the debate goes on—and the proof would lie in the actual solutions that come up—it’s clear that some could be ‘difficult’ languages.

Others say the smaller languages are traditionally not written, or are written in non-standard variants of standard scripts. Radhakrishnan points to SIL.org as a group working on related issues.

FreeBSD developer Koshy notes that the official Census of India lists 114 ‘major’ languages in the sub-continent. Linguists, who discriminate more discreetly than the Census officials, peg the number of living languages in India at 850+, he says.

Out of the 18 more important ‘scheduled’ national languages, all except those based on Devanagiri (which use the same script as Hindi) have serious issues when it comes to representing and processing them on a computer, says Koshy.

Each language needs its differences to be taken care of. “Solutions which treat all languages as equivalent have got only limited acceptability,” argues G Karunakar, another young developer taking a keen interest in this field.

Ravikant says efforts should be made to make existing packages more user-friendly

Wish lists
What would be the applications and solutions required for a good start? Radhakrishnan’s wish-list begins with “X Window support for local languages (a promising project in this direction is Indix); a good editor that supports Unicode is a prime requirement, since even though ‘Yudit’ supports Unicode, it is highly insufficient as an editor.” It goes on to include “multi-lingual typesetting system—Omega (16 bit extension of TeX) is a good candidate for this; simple mail client-like pine or mutt, and a browser extended to support local languages with local language menus.”

Says Koshy: “The usual ‘paper consumption’ uses (i.e. word processing, printing, etc) are always there. But I think that the greatest demand would be for what I call ‘relevant information’ for lack of a better name.” Content is also critical.

Requirements vary widely. It all depends on where computers are used, argues Koshy. For instance, the Garhwal region could need a matrimonial service uniting its people scattered around the world. Those in the eastern town of Asansol might need information about tobacco or tea markets, its most important local produce.

Some stress on the need for the basics—enabling the user to type, save and print documents in his language(s), the ability to share files with others, read and send e-mail, and the opportunity to browse and search the Net in his mother tongue.

Other wants come up fast too: Indian GNOME, KDE, Mozilla, Galeon, and Konqueror; an office suite; and instant messaging solutions.

Karunakar points out that a team in Sun Microsystems is working on the X extension approach (eg XOM—X output method).

At the toolkit level, Gtk and Qt are the most used toolkits. This helps. Gtk already has a good framework through the Pango project, and basic level support for Indian languages. Qt now also has Unicode level support for all languages, but rendering is not yet ready.

On the font level, there is no font-encoding standard. ISFOC aimed to be one, but it has become synonymous as a C-DAC encoding and due to the lack of a document describing it, it has been ignored in GNU/Linux solutions.

But what are the priority applications?
“Everything,” says Edward Cherlin who creates multi-lingual websites, and is active in internationalisation standards and implementation.

On GNU/Linux, Cherlin who is based in Cupertino, CA, points out, “You can volunteer to Indicise any application. In the future, when font management and rendering are standardised, all applications will run in Indian languages for input and output without further ado, and anyone will be able to create a localisation file to customise the user interface. Volunteers are also needed to translate documentation.”

Prakash Advani says though Unicode brought in standardisation, certain issues still remain unresolved

Other OSs
Experts in the field are also studying the progress of other OSs. Some argue that today only Microsoft’s WinXP has any kind of Indian language support worth speaking about. But this is based on the current Unicode version (3.x) and hence suffers from all the problems of Unicode-based solutions: inability to represent all the characters of some Indian languages, and awkwardness in text processing.

Microsoft faces other problems too. “When Microsoft came up with the South Asian edition of MS Word, the fonts had a lot of problems. Mostly, words were rendered as separate letters with space in between and not combined together as is the case with most Indian languages,” says Kalika Bali, a PicoPeta language technology specialist. PicoPeta is one of the firms working to create the Simputer.

Support for Indian languages in the open-source OSs is today confined to a series of hacks and ad-hoc ‘solutions’, argues Koshy. Unicode support in the open-source OSs is itself still coming in (and slowly too).

Dr U B Pavanaja, a former scientist now widely noticed for his determined work to push computing in the influential south Indian language of Kannada, however finds the progress “quite remarkable, compared to the scene about two years ago.” Says Pavanaja: “Current pricing and product activation of XP may become a boon for GNU/Linux (since software ‘piracy’ would be more difficult).”

Cherlin too is optimistic. According to him, “By next year, the Pango project should support all nine official Indic scripts. So the answer (to which languages should be tackled at this stage) is, all of them.”

As Cherlin argues, Indic and other South Asian scripts are the final challenge to computer vendors for full I18n support. “Progress is slow at Microsoft and Apple. They are not willing to simply support typing, display, and printing. They will not release language and writing system support until they have complete locales built, preferably including a dictionary and spelling checker. Linux is under no such constraints.”

He points out that the Free Standards Group together with Li18nux.org are proposing to rationalise and simplify I18n support under X, including a common rendering engine, shared font paths, and other standards that will greatly simplify the business of supporting all writing systems and all languages. Cherlin feels that Yudit and emacs both support several Indic scripts, and could be extended with only moderate effort on the part of a few experts.
Mandrake Linux includes Bengali, Gujarati, Gurmukhi, Hindi Devanagari, and Tamil out of the box. That leaves Oriya, Malayalam, Telugu, and Kannada still to be done, along with the Indic-derived Lao, Sinhala, Myanmar, and Khmer. Tibetan and Thai are moderately well supported, Cherlin contends.

“Recently, localisation efforts are picking up,” agrees scientist and free software advocate in Mumbai, Dr Nagarjuna G.

“Other operating systems have their own funds for R&D. GNU/Linux depends on volunteers and external financial support. If the government or other funding agencies can spare even some amount to bodies like Free Software Foundation of India, and others who are active in the localisation initiative, developers would be motivated and make this happen very fast. FSFIndia is presently working with the Kerala government to produce Malayalam support to the GNOME desktop,” notes Nagarajuna.

Incidentally, the Indian TeX Users Group now has a project to fund font designers in all the Indian languages who are ready to write fonts and donate them under GPL to TUGIndia.

They’ve thus secured ‘Keli’ a Malayalam font family in various weights and shapes written by Hashim and released under GPL. “We do hope to get more fonts in other languages to fill up the gaps. We hope to use the savings generated from TUG2002 (to be held in India in September 2002) exclusively for this purpose,” says Radhakrishnan in Thiruvananthapuram.

Finding an Indian tongue for the Penguin

Support for Indian languages is coming in slowly. There are several efforts towards this end:

IndLinux project: http://www.indlinux.org, http://www.sourceforge.net/projects/indlinux
A volunteer group working at the desktop level (KDE/GNOME), using Unicode. But ISCII, the Indian standard character interface and South Asian equivalent of ASCII, will also be supported by providing converter tools. Current focus is on Opentype font development and translations for GNOME 2.0.

This group aims to play the integrating role, by putting all the pieces together to make it usable. Now, a distributed approach is being taken to encourage people to take up localisation for their language. There are now volunteers from more remote areas like Bhopal, Jabalpur, Nainital, etc, apart from regular centres like Mumbai, Pune, Hyderabad and Bangalore.

The group is presently working on Gnome 2 translations, to make it simple to use so that all the user needs to do is either change his language or keyboard layout. Also in progress is a Hindi-enabled version of upcoming Redhat 7.3.93 (Limbo) which will probably become Redhat 8.0. So you will now have the option of installing in Hindi.

IndiX: http://rohini.ncst.ernet.in/indix/
A modified X server to support Indian languages using Opentype fonts. Uses Unicode. Seeks to bring Indic support at the OS level on GNU/Linux. Others too agree that NCST’s localisation work is promising, both for Indix and OpenOffice in Hindi.

IITM indlinux: http://www.tenet.res.in/-Donlab/Indlinux/
From IIT-Madras in the south Indian city of Chennai. They have modified X and console in kernel to support Indian languages. Uses ISCII encoding only.

Linux Localisation Initiative (LLI): lli.linux-bangalore.net
A volunteer group working on translating LDP documentation (starting with HOWTOs) to Indian languages.
n Indic-computing project:. indic-computing.sourceforge.net

Aims to create a resource centre for all Indian language issues in computing. It is aggregating all language info in one place, so that it’s a lot easier for developers in the future.

Language Technology Resource centre (LTRC): IIIT Hyderabad: http://www.iiit.net/ltrc/index.html
They have developed language dictionaries, plug-in for viewing ISCII, and font converters. Also building a machine-based translation tool (Anusaaraka). Most of their work is release under GNU GPL. Indix, IITM and IIIT-Hyderabad’s work is supported by the government of India. The rest are volunteer-based and “looking for funds.” Some interesting GNU/Linux and other OS work happening in South India, in the Tamil language heartland and nearby: http://www.chennaikavigal.com || http://www.tamillinux.org

Some other projects earning notice:

  • A team doing good work is the IITM team [http://acharya.iitm.ernet.in/]; the algorithms/approach are interesting.
  • Mithi Technologies, the Pune-based firm, has done a good job on the Web server front. This is quite a well-thought effort, as the majority of the Web servers run on Linux-Apache. There are also international projects that could benefit Indian computer users: Pango, Graphite, Li18nux, Free Standards. Mandrake Linux, which emphasises multi-lingual support and welcomes any offer to help. And of course India’s own attempt at building a people-friendly low-cost computing device—the Simputer (www.simputer.org).
  • http://www.parabaas.com/Parabaas_Axar/index.html (Bangla editor for Linux, Java-based, runs on all platforms)

There’s also the Indian language work by a team in the International Institute for Information Technology (IIIT) Hyderabad. They have been doing good work in areas of machine translation, linguistics, dictionaries, etc, and much their work is available under GNU GPL.

There are two international projects to create a complete rendering engine: Pango (Pango.org, Li18nux.org) and Graphite (sil.org). India could gain from these. They also have plans for complete sets of Unicode fonts (including not just the Unicode characters, but also all of the non-character glyphs for rendering Indic scripts).

Technical challenges
Technical challenges are definitely not a small number: the X rendering model is too simple for Indic scripts (but an upcoming tutorial on the Indic Computing site will have the nitty-gritties). Input for Indian languages is an open issue. Most ‘keyboard solutions’ available today for X are fragile and are really more work-arounds than solutions.

In Cherlin’s view, the principal problem is rendering conjuncts without proper rendering engines and properly encoded fonts. Users want to type a sequence of characters, and not concern themselves with the details of rendering. This requires fonts with appropriate tables giving the possible character sequences and the glyphs for rendering each, and an engine that knows how to read the tables.

Recently, at the user-interface level, GNOME/Gtk teams tried rendering Unicode encoded Devanagari (Hindi’s script). But this is specific to GTK and doesn’t extend to the other X toolkits, adds Koshy.

“I don’t know of any non-X user interface toolkits that support Indian languages. Neither am I aware of any general text processing toolkits—a toolkit or library that helps in manipulating Indian language text, for sorting, searching, storage and retrieval. We don’t even have the necessary technical information about 90 percent of our languages that we can use to get started on such a toolkit,” says Koshy.

For desktop class machines, current font technology (TTF, OpenType, Type 1, etc) is capable of handling Indic scripts. Availability of good-quality fonts is another matter; but, as Koshy puts it, this is not really a show stopper. Display technology for embedded devices (pagers, small devices) for Indian languages is not well developed.
Languages like Urdu and Sindhi have right-to-left scripts which look similar to Arabic but are, in fact, different, argues Prakash Advani who some years back launched the FreeOS.com initiative.

“I have found a great problem in typesetting technical documents and school/college text books, particularly in the disciplines of maths, physics and chemistry. The reason is the lack of local language support for TeX, the world’s best maths typesetting system. When an operating system does not support the education in a local language, the purpose of usage of computers is extremely diluted,” says Radhakrishnan.

Satish Babu, a Free Software enthusiast and vice president of InApp, an Indo-US software company dealing with free and Open Source solutions, points to another problem: Collation—(sorting) order confusion (often there is no unique ‘natural’ collation order, and one has to be adopted through standardisation).

Then there’s also the non-availability of dictionaries and thesauri in Indian languages and issues arising out of multiple correct spellings for words; encoding standardisation (Unicode) that will, inter alia, facilitate transliteration between Indian languages program support (database, spreadsheet) for sorting/searching two-byte strings; lack of support for some languages (e.g. Tulu, Konkani, Haryanvi, Bhojpuri).

Ravikant, who taught History at Delhi University before moving to the Language and New Media project of sarai.net, says: “The long term solution is of course Unicode and the package Yudit already works on both Linux and Windows. Using the package you can write e-mail, through cut-paste on any of the browsers—the new Mozilla and IE; hostweb-pages—in short, write html.”

For short-term measures, he suggests working towards developing the existing packages, “in a manner that people can use them with freedom from OSs and fonts.” ITRANS and WRITE32, written by Indians settled abroad, are transliteration packages, which already do so. The LATEX-Devnag package is being used and promoted by the Mahatma Gandhi International University, Delhi.

Then there are packages that, according to Ravikant, do not offer OS freedom. These are for Windows only: Baraha (www.baraha.com), I-Leap and IndiaPage (mithi.com).

Says Advani: “There is definitely a market for Indian language computing that exists today but there is a huge untapped market. 95 percent of the population do not read/write English. If we can provide them with a low-cost Indian language computer, it will be a hit.”

According to him, “the biggest challenge is lack of standards. Till Unicode happened, there was no consistent standard, everyone was following their own standards of input, storage and output of data.”

Unicode brought in standardisation. But not all is hunky- dory. Certain issues remain unresolved. For instance, not everyone agrees with Unicode even though it is an international standard; not all the applications are Unicode-enabled, though things are getting there; most Indian language websites don’t support Unicode and neither do all OSs.

Also, there is a lack of free Indian language fonts. “There are over 5,000 commercial Indian language fonts but there are probably 10 Free (GPL/royalty free) Indian language fonts. This is a serious issue and more efforts should be made to release free fonts,” says Advani.

One other view is that GNU/Linux’s GUI is a soup of various protocols and toolkits and there is no single point where Indian languages can be incorporated. GTK and Qt have separate projects for i18n, but neither is sufficient. IndiX takes a different route and works at the X level. Over all, the whole process is awkward.

Besides, others point out, fonts are another mess altogether. Most of the current implementations rely on glyph locations to display and store information. For instance, to represent the letter ‘a’ what is stored is the position of ‘a’ in some particular font used by that package. This is different from normal English where the ASCII standard specifies that to represent ‘a’ the number 65 has to be used. No such standard exists for Indian languages and thus one document written in one language cannot be opened in another application. This is also the reason why in Indian Web pages one needs to use particular fonts specified by the author.

Vendors often use such a situation to lock in their customers to a particular product. This also hampers the exchange of e-mail to situations only where both the parties have the same Web interface or program to use an e-mail in an Indian language.

TUGIndia, which Mathur represents, has procured a Malayalam font (Keli) from font designer Hashim and will convert it to Opentype and distribute it under GNU GPL. The project is expected to be completed by September 2002. Mathur works as an engineer at Linuxense Information systems, and leads the Indian TeX users group’s localisation project.

Says Karunakar: “There are very few people in India who understand Fonts technology completely, so most fonts that are available are buggy. Due to lack of font standard, our fonts are not tagged as an Indian language font.”
Right now a general consensus seems to be building on Opentype Fonts as the suitable technology for Indian language fonts. There is already a free Devanagari font (‘Raghu’ by Dr R K Joshi, NCST (the Govt of India’s Mumbai-based National Centre for Software Technology) and used in Indix), a Kannada Opentype from KGP, also for Malayalam, Telugu and Bengali.

“There is a lot of know-how in books that are rare and difficult to come by. Lot of research work done by scholars, linguists, typographers etc is going untapped,” adds Karunakar.

G karunakar feels that solutions which treat all languages as equivalent have got only limited acceptability

Lack of information
Koshy says: “The ‘biggest’ problem I see today is the lack of information in a form useful to a software developer. Most of the developers for open-source projects (and this holds true for closed-source companies too) are not Indians.”

“Though we Indians claim to be a software ‘super power’, we apparently aren’t very good at producing working code. For example, the core work in bringing Devanagari support into GTK has been done by a few Europeans; the ‘Indian’ contribution has been in providing translations of application messages,” Koshi says.

Given this situation, campaigners at the ground level are saying it is imperative that information needed to implement language support be made widely available so that whoever is interested—be it the Czech or Scandinavian or Bengali—can add Indian language support to the code base that they maintain.

Indian languages also face challenges in terms of voice synthesis and recognition. Bali points to the lack of easily available annotated speech corpora to train language/statistical models for creating state-of-art TTS and ASR engines.

“This is especially the case for ASR as one would need to train the models for dialectal variation if they were to be deployed in a semi-urban environment. For example, how many people actually use the standard Sanskrit-influenced ‘Doordarshan’ version of Hindi for their daily interaction?” asks Bali.

Dr Nagarjuna G. lists the problems bluntly: “Lack of standards, lack of good quality fonts available in the public domain. Governments are spending lots of tax payers’ money in the development of technologies and fonts, which either are not following standards or the products are not freely available.”

Shrinath, a senior staff scientist at Mumbai’s NCST that has done some interesting work on this subject, says: “We want Indian language programming to be as simple as programming in English is today. Almost every company has to reinvent the wheel or buy costly solutions from others. In English, the OS supports it. It’s a chicken and egg problem. If there are apps in indic, the OS vendors will build the fundamental capabilities into the OS, and if the capabilities are built in, there will be more apps.”

There are other needs too: dictionaries and spelling checkers, of course. Word-breaking doesn’t operate the same way in Indic scripts as in the Latin alphabet. And fine typography, which you don’t find in consumer or office applications in any language.

One major challenge is the sheer numbers. India is believed to have 1652 mother tongues, of which 33 are spoken by people numbering over a hundred thousand.

Girish S, an electronics engineer from Jabalpur, Madhya Pradesh who set up apnajabalpur.com, sums it best: “English has been de-facto language for software development as well as usage. So there is a long way to go. As it appears, China is working fast on that end, and so can we.”

<Back to top>


© Copyright 2000: Indian Express Group (Mumbai, India). All rights reserved throughout the world. This entire site is compiled in
Mumbai by The Business Publications Division of the Indian Express Group of Newspapers.
Please contact our Webmaster for any queries on this site.